re: Bauaufträge in Deutschland
A google fordítóból (mivel én sem tudok németül):
-------------------------------------------------------------------
tanítok munkálatokra, és keresem a hazai építőipari cégek a képzett művezető, akik szeretnének dolgozni, Németországban egy alvállalkozó a Rohbauten/Hoch- * és ipari építkezés és már tapasztalatokat szerzett Németországban.
* Fizetni átalánydíjas vagy az előírásoknak.
-------------------------------------------------------------------
Magyarosítva:
Betanított munkásokat és művezetőket keresnek németországi munkára. Az alvállalkozó a "Rohbauten/Hoch" amely már tapasztalt építőipari vállalkozás. Fizetés az előírásoknak megfelelő általánydíjban, gondolom ez lehet napi/heti/havidíj is.
Jelentkezni a megadott elérhetőségeken lehet.
-------------------------------------------------------------------
Remélem nem értettem teljesen félre... egy szót sem tudok németül :-)
Sehr geehrte bauvermittlung:
Die Registrierung ist nur in deutscher Sprache möglich?
Es ist notwendig, Deutsch zu sprechen?
Megkérdeztem, hogy németül kell-e jelentkezni és szükséges-e a német nyelvtudás. Krisz fiam, itt a lehetőség, hogy párezer euróval legyél gazdagabb havonta!
__________________
Az építkezés egy nagy kaland!
Olasz kémények képgalériája 2012: www.kemenyek.info
|